furkan suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا

Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).


lâ ted'û: davet etmeyin, çağırmayın (istemeyin)
el yevme: bugün (o gün)
subûran: helâk olmak, yok olmak
vâhıden: bir, bir defa
ved'û (ve ud'û): ve davet edin, çağırın (isteyin)
subûran: helâk olmak, yok olmak
kesîren: çok, defalarca


Hasan Basri Çantay
(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!

Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

Diyanet İşleri (eski)
'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.

Diyanet İşleri
(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)

Diyanet Vakfi
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

Celal Yıldırım
Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).

Suat Yıldırım
Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.

Ali Fikri Yavuz
Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

İbni Kesir
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.

Adem Uğur
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

Ali Bulaç
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

Bekir Sadak
«Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.

Fizilal-il Kuran
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

Gültekin Onan
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

Muhammed Esed
(Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

Şaban Piriş
-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.

Tefhim-ul Kuran
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

Ümit Şimşek
Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.

Süleyman Ateş
"Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."

Yaşar Nuri Öztürk
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

Edip Yüksel
Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.