furkan suresi 23. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا

Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).


ve kadimnâ: ve önüne geçtik
ilâ mâ amilû: yaptıkları şeylere
min amelin: amellerden
fe: böylece
cealnâ-hu: onu kıldık
hebâen: toz zerresi
mensûran: savrulmuş, dağınık


Hasan Basri Çantay
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Diyanet İşleri (eski)
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Diyanet İşleri
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Diyanet Vakfi
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Celal Yıldırım
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

Suat Yıldırım
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

Ali Fikri Yavuz
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Adem Uğur
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Ali Bulaç
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Bekir Sadak
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.

Fizilal-il Kuran
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Muhammed Esed
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Şaban Piriş
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Tefhim-ul Kuran
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ümit Şimşek
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

Süleyman Ateş
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

Edip Yüksel
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.