furkan suresi 64. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).


ve ellezîne: ve onlar
yebîtûne: geceyi geçirirler
li rabbi-him: Rab'leri için, Rab'lerine
succeden: secde ederek
ve kıyâmen: ve kıyam ederek, ayakta durarak


Hasan Basri Çantay
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Diyanet İşleri (eski)
Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Diyanet İşleri
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

Diyanet Vakfi
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Celal Yıldırım
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

Suat Yıldırım
Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

İbni Kesir
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Adem Uğur
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Ali Bulaç
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Bekir Sadak
Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

Fizilal-il Kuran
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

Gültekin Onan
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Muhammed Esed
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

Şaban Piriş
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

Tefhim-ul Kuran
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Ümit Şimşek
Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.

Süleyman Ateş
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:

Yaşar Nuri Öztürk
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Edip Yüksel
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.