furkan suresi 52. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77


فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا

Fe lâ tutııl kâfirîne ve câhidhum bihî cihâden kebîrâ(kebîren).


fe: artık
lâ tutıı: itaat etme
el kâfirîne: kâfirler
ve câhid-hum: ve onlarla cihad et, savaş
bihî: onunla
cihâden: cihad
kebîren: büyük


Hasan Basri Çantay
(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.

Elmalılı Hamdi Yazır
Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Diyanet İşleri (eski)
Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.

Diyanet İşleri
Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.

Diyanet Vakfi
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Celal Yıldırım
O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.

Suat Yıldırım
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.

Ali Fikri Yavuz
(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.

İbni Kesir
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.

Adem Uğur
(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Ali Bulaç
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.

Bekir Sadak
Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.

Fizilal-il Kuran
O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur'an'a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.

Gültekin Onan
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.

Muhammed Esed
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

Şaban Piriş
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.

Tefhim-ul Kuran
Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.

Ümit Şimşek
Kâfirlere boyun eğme. Bu Kur'ân ile, onlara karşı büyük bir gayretle cihad et.

Süleyman Ateş
Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur'ân ile onlara karşı büyük cihâd et.

Yaşar Nuri Öztürk
Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.

Edip Yüksel
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.