alak suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى

E reeyte in kâne alel hudâ.


e: mü
raeyte: sen gördün
in: eğer, ise, öyle ise
kâne: oldu, idi
alâ: üzere
el hudâ: hidayet


Hasan Basri Çantay
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.

Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.

Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a o hidayet üzere giderse

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana o doğru yolda giderse

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

Diyanet İşleri (eski)
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

Diyanet Vakfi
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

Celal Yıldırım
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,

Suat Yıldırım
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

Ali Fikri Yavuz
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?

Abdulbaki Gölpınarlı
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.

Adem Uğur
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,

Ali Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Bekir Sadak
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Fizilal-il Kuran
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.

Gültekin Onan
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Muhammed Esed
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,

Şaban Piriş
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,

Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,

Ümit Şimşek
Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?

Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,

Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!

Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?