alak suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ*

Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)


kellâ: hayır
lâ tutı'hu: ona itaat etme
ve uscud: ve secde et
ve ikterib: ve karib ol, yakın ol


Hasan Basri Çantay
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Diyanet İşleri (eski)
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

Diyanet İşleri
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

Diyanet Vakfi
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Celal Yıldırım
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

Suat Yıldırım
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!

Ali Fikri Yavuz
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.

İbni Kesir
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Adem Uğur
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Ali Bulaç
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Bekir Sadak
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*

Fizilal-il Kuran
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

Gültekin Onan
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

Muhammed Esed
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!

Şaban Piriş
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Tefhim-ul Kuran
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Ümit Şimşek
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.

Süleyman Ateş
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Yaşar Nuri Öztürk
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Edip Yüksel
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!