alak suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

E reeyte in kezzebe ve tevellâ.


e: mü
raeyte: sen gördün
in: eğer, ise, öyle ise
kezzebe: yalanladı
ve tevellâ: ve yüz çevirdi


Hasan Basri Çantay
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Elmalılı Hamdi Yazır
Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,

Diyanet İşleri (eski)
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Diyanet İşleri
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

Diyanet Vakfi
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?

Celal Yıldırım
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;

Suat Yıldırım
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Ali Fikri Yavuz
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

İbni Kesir
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?

Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

Adem Uğur
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Ali Bulaç
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Bekir Sadak
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

Fizilal-il Kuran
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.

Gültekin Onan
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Muhammed Esed
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?

Şaban Piriş
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.

Ümit Şimşek
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,

Süleyman Ateş
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

Edip Yüksel
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?