yasin suresi 59. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ

Vemtâzûl yevme eyyuhel mucrimûn(mucrimûne).


ve imtâzû: ve ayrılın, çekilin
el yevme: o gün, bugün
eyyuhâ: ey
el mucrimûne: mücrimler, günahkârlar


Hasan Basri Çantay
«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.

Diyanet İşleri (eski)
(59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

Diyanet İşleri
(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”

Diyanet Vakfi
«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»

Celal Yıldırım
Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.

Suat Yıldırım
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"

Ali Fikri Yavuz
(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;

İbni Kesir
Ayrılın bugün, ey suçlular.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ayrılın bugün ey suçlular.

Adem Uğur
Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!

Ali Bulaç
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"

Bekir Sadak
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

Fizilal-il Kuran
Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.

Gültekin Onan
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

Muhammed Esed
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!

Şaban Piriş
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!

Tefhim-ul Kuran
«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»

Ümit Şimşek
Ayrılın bugün, ey mücrimler!

Süleyman Ateş
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"

Yaşar Nuri Öztürk
Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

Edip Yüksel
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.