yasin suresi 10. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).


ve sevâun: ve musavidir, eşittir, birdir
aleyhim: onlara
e: mi
enzerte-hum: onları uyardın
em: veya, mı
lem tunzir-hum: onları uyarmadın
lâ yu'minûne: onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı


Hasan Basri Çantay
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri (eski)
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Diyanet İşleri
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Diyanet Vakfi
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Celal Yıldırım
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.

Suat Yıldırım
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...

Ali Fikri Yavuz
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.

İbni Kesir
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.

Adem Uğur
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Ali Bulaç
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Bekir Sadak
Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Fizilal-il Kuran
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Gültekin Onan
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.

Muhammed Esed
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.

Şaban Piriş
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Ümit Şimşek
Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.

Süleyman Ateş
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Edip Yüksel
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.