yasin suresi 74. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).


vettehazû (ve ittehazû): ve ittihaz ettiler, edindiler
min dûni allâhi: Allah'tan başka
âliheten: ilâhlar
lealle-hum: umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek
yunsarûne: yardım olunurlar


Hasan Basri Çantay
Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

Diyanet İşleri (eski)
Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

Diyanet İşleri
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfi
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Celal Yıldırım
Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Suat Yıldırım
Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

Ali Fikri Yavuz
Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.

Adem Uğur
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Bekir Sadak
Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.

Fizilal-il Kuran
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.

Gültekin Onan
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

Muhammed Esed
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

Şaban Piriş
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Tefhim-ul Kuran
Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Ümit Şimşek
Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

Edip Yüksel
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.