yasin suresi 42. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

Ve halaknâ lehum min mislihî mâ yerkebûn(yerkebûne).


ve halaknâ: ve biz yarattık
lehum: onlar için
min misli-hi: onun benzerinden, onun gibi
mâ yerkebûne: bindiğiniz şeyler


Hasan Basri Çantay
Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır
ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

Diyanet İşleri (eski)
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

Diyanet İşleri
Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

Diyanet Vakfi
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Celal Yıldırım
Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

Suat Yıldırım
Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

Ali Fikri Yavuz
Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

İbni Kesir
Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

Adem Uğur
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Ali Bulaç
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Bekir Sadak
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

Fizilal-il Kuran
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Gültekin Onan
Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Muhammed Esed
ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

Şaban Piriş
Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

Tefhim-ul Kuran
Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Ümit Şimşek
Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.

Süleyman Ateş
Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

Edip Yüksel
Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.