yasin suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

İnneke leminel murselîn(murselîne).


inne-ke: muhakkak ki sen
le: gerçekten
min el murselîne: gönderilen resûllerden


Hasan Basri Çantay
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.

Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.

Elmalılı Hamdi Yazır
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(2-3) Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi verilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri (eski)
(2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Diyanet Vakfi
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Celal Yıldırım
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.

Suat Yıldırım
Sen elbette gönderilen resullerdensin.

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.

İbni Kesir
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.

Adem Uğur
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.

Ali Bulaç
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Bekir Sadak
(2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.

Fizilal-il Kuran
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.

Gültekin Onan
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,

Şaban Piriş
Sen peygamberlerdensin.

Tefhim-ul Kuran
Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.

Ümit Şimşek
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.

Süleyman Ateş
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.

Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Edip Yüksel
Sen elbette elçilerden birisin.