yasin suresi 16. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne).


kalû: dediler
rabbu-nâ: bizim Rabbimiz
ya'lemu: bilir
innâ: muhakkak biz
ileykum: size
le: gerçekten
murselûne: (gönderilmiş) resûller


Hasan Basri Çantay
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».

Ömer Nasuhi Bilmen
(O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»

Diyanet İşleri (eski)
(16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.

Diyanet İşleri
(Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”

Diyanet Vakfi
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Celal Yıldırım
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

Suat Yıldırım
Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

Ali Fikri Yavuz
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

Adem Uğur
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Bekir Sadak
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

Fizilal-il Kuran
Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

Muhammed Esed
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

Şaban Piriş
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

Ümit Şimşek
Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.

Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

Edip Yüksel
Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'