yasin suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ

İllâ rahmeten minnâ ve metâan ilâ hîn(hînin).


illâ: ancak, hariç
rahmeten: bir rahmet
min-nâ: bizden
ve metâan: ve metalanma, faydalanma
ilâ: ... e, kadar
hînin: belli bir zaman


Hasan Basri Çantay
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).

Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.

Diyanet İşleri (eski)
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.

Diyanet İşleri
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.

Diyanet Vakfi
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Celal Yıldırım
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)

Suat Yıldırım
Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.

Ali Fikri Yavuz
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.

İbni Kesir
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.

Adem Uğur
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.

Ali Bulaç
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Bekir Sadak
Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.

Fizilal-il Kuran
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.

Gültekin Onan
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Muhammed Esed
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.

Şaban Piriş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.

Tefhim-ul Kuran
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.

Ümit Şimşek
Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.

Süleyman Ateş
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).

Yaşar Nuri Öztürk
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.

Edip Yüksel
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.