yasin suresi 70. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83


لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ

Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne).


li: için
yunzire: inzar eder, uyarır
men: kim, kimse, kişi
kâne: oldu
hayyen: hayy, diri
ve yehıkka: ve hak olur
el kavlu: söz
alâ: üzerine
el kâfirîne: kâfirler


Hasan Basri Çantay
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).

Ömer Nasuhi Bilmen
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur'an'ı) indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.

Diyanet İşleri (eski)
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.

Diyanet İşleri
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.

Diyanet Vakfi
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Celal Yıldırım
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur'ân)!.

Suat Yıldırım
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.

Ali Fikri Yavuz
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...

İbni Kesir
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.

Abdulbaki Gölpınarlı
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.

Adem Uğur
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.

Ali Bulaç
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kâfirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Bekir Sadak
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.

Fizilal-il Kuran
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.

Gültekin Onan
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Muhammed Esed
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.

Şaban Piriş
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.

Tefhim-ul Kuran
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).

Ümit Şimşek
Diri olanı uyarsın ve kâfirler hakkındaki hüküm yerini bulsun diye Biz ona Kur'ân'ı verdik.

Süleyman Ateş
(Bu Kur'ân Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.

Yaşar Nuri Öztürk
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.

Edip Yüksel
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.