neml suresi 70. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93


وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne).


ve lâ tahzen: ve mahzun olma, üzülme
aleyhim: onlara, onlar için
ve lâ tekun: ve sen olma
: içinde
daykın: darlık, sıkıntı
mimmâ (min mâ): şeyden
yemkurûne: hile yapıyorlar, tuzak kuruyorlar


Hasan Basri Çantay
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Diyanet İşleri (eski)
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet İşleri
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Celal Yıldırım
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

Suat Yıldırım
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

İbni Kesir
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Adem Uğur
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Ali Bulaç
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Bekir Sadak
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.

Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

Gültekin Onan
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Muhammed Esed
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah'ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

Şaban Piriş
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Tefhim-ul Kuran
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Ümit Şimşek
Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Edip Yüksel
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.