neml suresi 79. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93


فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni).


fe: artık, böylece
tevekkel: tevekkül et
alâllâhi (alâ allâhi): Allah'a
inne-ke: muhakkak ki sen
alâ: üzerindesin, üzeresin
el hakkı: hak, gerçek
el mubîni: apaçık


Hasan Basri Çantay
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.

Elmalılı Hamdi Yazır
O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

Diyanet İşleri (eski)
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Diyanet İşleri
Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

Diyanet Vakfi
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Celal Yıldırım
Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.

Suat Yıldırım
O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Adem Uğur
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Ali Bulaç
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Bekir Sadak
Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.

Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.

Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

Şaban Piriş
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

Tefhim-ul Kuran
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Ümit Şimşek
Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.

Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.