neml suresi 71. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).


ve yekûlûne: ve derler, söylerler
metâ: ne zaman
hâzâ: bu
el va'du: vaad, söz
in kuntum: eğer siz iseniz
sâdıkîne: sadıklar, doğru söyleyenler


Hasan Basri Çantay
Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.

Diyanet İşleri (eski)
Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.

Diyanet İşleri
Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet Vakfi
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Celal Yıldırım
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

Suat Yıldırım
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Ali Fikri Yavuz
Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”

İbni Kesir
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"

Bekir Sadak
Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.

Fizilal-il Kuran
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

Muhammed Esed
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

Şaban Piriş
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»

Ümit Şimşek
Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'

Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

Edip Yüksel
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.