neml suresi 50. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93


وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Ve mekerû mekran ve mekernâ mekran ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).


ve mekerû: ve hile düzenlediler, tuzak kurdular
mekran: hile, tuzak
ve meker-nâ: ve biz hile düzenledik
mekran: hile, tuzak
ve hum: ve onlar
lâ yeş'urûne: farkına varmazlar


Hasan Basri Çantay
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Diyanet İşleri (eski)
Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet İşleri
Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.

Diyanet Vakfi
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Celal Yıldırım
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.

Suat Yıldırım
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Ali Fikri Yavuz
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Adem Uğur
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Ali Bulaç
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Bekir Sadak
Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.

Fizilal-il Kuran
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.

Gültekin Onan
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Muhammed Esed
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Şaban Piriş
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Tefhim-ul Kuran
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Ümit Şimşek
Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.

Süleyman Ateş
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Edip Yüksel
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.