mearic suresi 15. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44


كَلَّا إِنَّهَا لَظَى

Kellâ, innehâ lezâ.


kellâ: hayır asla
inne-hâ: muhakkak ki o
lezâ: alev alev yanan ateş (cehennem)


Hasan Basri Çantay
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

Ömer Nasuhi Bilmen
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, o alevlenen bir ateştir.

Diyanet İşleri (eski)
(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

Diyanet Vakfi
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Celal Yıldırım
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

Suat Yıldırım
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

Ali Fikri Yavuz
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

İbni Kesir
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.

Adem Uğur
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Ali Bulaç
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Bekir Sadak
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Fizilal-il Kuran
Hayır! O alevden bir ateştir.

Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Muhammed Esed
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

Şaban Piriş
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

Tefhim-ul Kuran
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Ümit Şimşek
Heyhat! O alev alev yanan ateştir.

Süleyman Ateş
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

Edip Yüksel
Hayır, o alevli ateştir.