mearic suresi 27. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44


وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

Vellezîne hum min azâbi rabbihim muşfikûn(muşfikûne).


ve ellezîne: ve onlar, olanlar
hum: onlar
min azâbi: azaptan
rabbi-him: Rab'leri
muşfikûne: çekinenler, korkanlar


Hasan Basri Çantay
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki Rablarının azâbından korkarlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rablerinin azabından korkarlar.

Diyanet İşleri (eski)
(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet İşleri
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

Diyanet Vakfi
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Celal Yıldırım
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Suat Yıldırım
Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.

Ali Fikri Yavuz
Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;

İbni Kesir
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.

Adem Uğur
Rab'lerinin azabından korkanlar,

Ali Bulaç
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Bekir Sadak
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

Fizilal-il Kuran
Rabblerinin azabından korkarlar.

Gültekin Onan
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Muhammed Esed
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

Şaban Piriş
Rab’lerinin azabından çekinirler.

Tefhim-ul Kuran
Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Ümit Şimşek
Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Süleyman Ateş
Rablerinin azâbından korkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

Edip Yüksel
Rab'lerinin azabından çekinirler;