mearic suresi 40. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44


فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ

Fe lâ uksimu bi rabbil meşârikı vel megâribi innâ le kâdirûn(kâdirûne).


fe lâ: artık hayır (öyle değil)
uksimu: yemin ederim
bi rabbi: Rabbine
el meşârikı: şark, doğu(lar)
ve el megâribi: ve garb, batı(lar)
innâ: muhakkak ki biz
le kâdirûne: elbette güç yetiren, kaadir olan


Hasan Basri Çantay
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,

Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.

Diyanet İşleri (eski)
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet İşleri
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

Diyanet Vakfi
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Celal Yıldırım
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

Suat Yıldırım
(40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

Ali Fikri Yavuz
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,

İbni Kesir
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.

Adem Uğur
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:

Ali Bulaç
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

Bekir Sadak
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.

Fizilal-il Kuran
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.

Gültekin Onan
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;

Muhammed Esed
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,

Şaban Piriş
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Tefhim-ul Kuran
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;

Ümit Şimşek
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.

Süleyman Ateş
Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

Yaşar Nuri Öztürk
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;

Edip Yüksel
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...