ala suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى

Ve yetecennebuhel eşkâ.


ve yetecennebu-hâ: ve ondan içtinap eder, kaçınır
el eşkâ: şâkî olan, bedbaht olan


Hasan Basri Çantay
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Diyanet İşleri (eski)
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

Diyanet İşleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

Diyanet Vakfi
(10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Celal Yıldırım
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

Suat Yıldırım
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Ali Fikri Yavuz
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

İbni Kesir
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Abdulbaki Gölpınarlı
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Adem Uğur
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Ali Bulaç
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

Bekir Sadak
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

Fizilal-il Kuran
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

Gültekin Onan
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.

Muhammed Esed
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

Şaban Piriş
İsyankar olan ondan kaçar.

Tefhim-ul Kuran
'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.

Ümit Şimşek
Bedbaht olan da ondan kaçınır.

Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Yaşar Nuri Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.