ala suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى

Vellezî ahrecel mer’â.


ve ellezî: ve o ki
ahrece: çıkardı
el mer'â: mera, yeşillikler


Hasan Basri Çantay
Yeşil otu çıkaran,

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Otlağı çıkaran,

Diyanet İşleri (eski)
O, yeşillikler bitirmiştir.

Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

Diyanet Vakfi
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

Celal Yıldırım
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

Suat Yıldırım
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Ali Fikri Yavuz
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

İbni Kesir
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Rab ki otlağı çıkardı.

Adem Uğur
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Ali Bulaç
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

Bekir Sadak
O, yesillikler bitirmistir.

Fizilal-il Kuran
Yemyeşil meraları bitirendir.

Gültekin Onan
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

Muhammed Esed
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

Şaban Piriş
Merayı/otlağı çıkaran.

Tefhim-ul Kuran
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.

Ümit Şimşek
O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,

Süleyman Ateş
Ve O ki otlağı çıkardı,

Yaşar Nuri Öztürk
O ki otlağı çıkardı,

Edip Yüksel
O ki yeşillikler bitirdi.