ala suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى

Kad efleha men tezekkâ.


kad: olmuştur
efleha: felâha, kurtuluşa erdi
men: kimse
tezekkâ: tezkiye oldu, nefsi afetlerden temizlendi


Hasan Basri Çantay
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felâh buldu tezekkî eden

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.

Diyanet İşleri (eski)
(14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

Diyanet İşleri
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.

Diyanet Vakfi
(14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.

Celal Yıldırım
(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.

Suat Yıldırım
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

Ali Fikri Yavuz
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;

İbni Kesir
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.

Adem Uğur
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Ali Bulaç
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Bekir Sadak
(14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.

Fizilal-il Kuran
Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

Gültekin Onan
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Muhammed Esed
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

Şaban Piriş
Arınan kurtuluşa ermiştir.

Tefhim-ul Kuran
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Ümit Şimşek
Kurtuluşa erdi arınan,

Süleyman Ateş
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;

Yaşar Nuri Öztürk
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

Edip Yüksel
Kurtulmuştur arınan,