naziat suresi 25. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46


فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى

Fe ehazehullâhu nekâlel âhıreti vel ûlâ.


fe: o zaman, bunun üzerine
ehaze-hu allâhu: Allah onu ahzetti, yakalayıp helâk etti
nekâle: korkunç ceza, azap
el âhırati: ahiret
ve el ûlâ: ve ilk, önceki (dünya)


Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

Diyanet İşleri (eski)
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Diyanet İşleri
Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve âhiret cezasıyla cezalandırdı.

Diyanet Vakfi
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Celal Yıldırım
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.

Suat Yıldırım
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.

Ali Fikri Yavuz
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

İbni Kesir
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.

Adem Uğur
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Ali Bulaç
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Bekir Sadak
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.

Fizilal-il Kuran
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Muhammed Esed
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

Şaban Piriş
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Tefhim-ul Kuran
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Ümit Şimşek
Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.

Süleyman Ateş
Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.

Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

Edip Yüksel
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.