naziat suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46


فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى

Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.


fe: sonra da
kâle: dedi
ene: ben
rabbu-kum(u): sizin Rabbiniz
el a'lâ: en yüce, çok yüce


Hasan Basri Çantay
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Benim en yüksek rabbınız, dedi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim en büyük Rabbiniz! dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.

Diyanet İşleri
“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

Diyanet Vakfi
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Celal Yıldırım
«Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.

Suat Yıldırım
(23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

Ali Fikri Yavuz
“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.

İbni Kesir
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.

Adem Uğur
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."

Bekir Sadak
«Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.

Fizilal-il Kuran
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."

Muhammed Esed
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.

Şaban Piriş
-Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»

Ümit Şimşek
'Yüce Rabbiniz benim' dedi.

Süleyman Ateş
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."

Edip Yüksel
'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.