araf suresi 111. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206


قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ

Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).


kâlû: dediler
ercih: onu geriye bırak, beklet
ve ehâ-hu: ve kardeşini
ve ersil: ve gönder (yolla)
fî el medâini: şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne: toplayıcılar


Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.

Diyanet İşleri (eski)
(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.

Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

Diyanet Vakfi
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Celal Yıldırım
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

Suat Yıldırım
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Adem Uğur
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Bekir Sadak
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

Fizilal-il Kuran
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

Ümit Şimşek
'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.

Süleyman Ateş
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Edip Yüksel
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'