muddessir suresi 16. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56


كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).


kellâ: hayır asla
inne-hu: muhakkak ki o
kâne: oldu
li: için, ... e
âyâti-nâ: âyetlerimiz
anîden: inatçı


Hasan Basri Çantay
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

Diyanet İşleri
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

Diyanet Vakfi
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Celal Yıldırım
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

Ali Fikri Yavuz
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

Adem Uğur
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

Bekir Sadak
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

Fizilal-il Kuran
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.

Ümit Şimşek
Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.

Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.