muddessir suresi 23. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56


ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

Summe edbere vestekber(vestekbere).


summe: sonra
edbera: arkasını döndü
ve istekbera: ve büyüklük tasladı, kibirlendi.


Hasan Basri Çantay
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Diyanet İşleri (eski)
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

Diyanet Vakfi
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Celal Yıldırım
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

Suat Yıldırım
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

İbni Kesir
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Abdulbaki Gölpınarlı
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Adem Uğur
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Ali Bulaç
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Bekir Sadak
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

Fizilal-il Kuran
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

Gültekin Onan
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Muhammed Esed
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

Şaban Piriş
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

Tefhim-ul Kuran
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

Ümit Şimşek
Sonra kibirlenip sırtını döndü.

Süleyman Ateş
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Edip Yüksel
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı: