zariyat suresi 27. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Fe karrebehû ileyhim kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).


fe: böylece
karrebe-hû: onu yaklaştırdı
ileyhim: onlara
kâle: dedi
e: mı
lâ te'kulûne: yemiyorsunuz


Hasan Basri Çantay
Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu yakınlarına koyarak: «Yemeğe buyurmaz mısınız?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.

Diyanet İşleri
Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.

Diyanet Vakfi
Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

Celal Yıldırım
Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.

Suat Yıldırım
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

Ali Fikri Yavuz
Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):

İbni Kesir
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Adem Uğur
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Ali Bulaç
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Bekir Sadak
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.

Fizilal-il Kuran
Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

Gültekin Onan
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Muhammed Esed
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.

Şaban Piriş
Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.

Tefhim-ul Kuran
Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.

Ümit Şimşek
Önlerine koydu, 'Buyurmaz mısınız?' dedi.

Süleyman Ateş
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Edip Yüksel
Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.