zariyat suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

İnnekum le fî kavlin muhtelifin.


inne-kum: muhakkak ki siz
le fî: gerçekten içindesiniz
kavlin: söz
muhtelifin: ihtilâflı


Hasan Basri Çantay
hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Diyanet İşleri (eski)
(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Diyanet Vakfi
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Celal Yıldırım
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

Suat Yıldırım
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Adem Uğur
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Ali Bulaç
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Bekir Sadak
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

Fizilal-il Kuran
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Muhammed Esed
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

Şaban Piriş
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

Tefhim-ul Kuran
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Ümit Şimşek
Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.

Süleyman Ateş
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Edip Yüksel
Siz ihtilaf içindesiniz.