zariyat suresi 7. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ

Ves semâi zâtil hubuki.


ve: andolsun
es semâi: sema, gökyüzü
zâti: sahip
el hubuki: sağlam, kıvrımlı (spiralimsi), iç içe dairesel (sarmal), yörüngesel, kıvrılarak ilerleyen, yollar


Hasan Basri Çantay
O haareli yollara saahib gök hakkı için,

Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yollara sahip göğe andolsun ki,

Diyanet İşleri (eski)
(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Diyanet İşleri
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Diyanet Vakfi
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Celal Yıldırım
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,

Suat Yıldırım
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Ali Fikri Yavuz
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:

İbni Kesir
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun yol yol hâreli göğe.

Adem Uğur
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

Ali Bulaç
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

Bekir Sadak
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

Fizilal-il Kuran
Yolları bulunan göğe andolsun ki.

Gültekin Onan
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

Muhammed Esed
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

Şaban Piriş
Güzel yolları olan göğe andolsun

Tefhim-ul Kuran
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

Ümit Şimşek
And olsun yol yol olmuş semâya.

Süleyman Ateş
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Edip Yüksel
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki