zariyat suresi 48. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

Vel arda fereşnâhâ fe ni’mel mâhidûn(mâhidûne).


ve el arda: ve yeryüzü, yeri
fereşnâ-hâ: onu biz döşeyip yaydık
fe ni'me: işte ne güzel
el mâhidûne: döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.


Hasan Basri Çantay
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Ömer Nasuhi Bilmen
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Diyanet İşleri (eski)
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Diyanet İşleri
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet Vakfi
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Celal Yıldırım
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!

Suat Yıldırım
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Ali Fikri Yavuz
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

İbni Kesir
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Adem Uğur
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Ali Bulaç
Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Bekir Sadak
Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!

Fizilal-il Kuran
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

Gültekin Onan
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Muhammed Esed
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

Şaban Piriş
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Tefhim-ul Kuran
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .

Ümit Şimşek
Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!

Süleyman Ateş
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Yaşar Nuri Öztürk
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Edip Yüksel
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.