zariyat suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ

Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).


fe tevelle: öyleyse yüz çevir
anhum: onlardan
fe mâ: artık değil
ente: sen
bi melûmin: kınanacak


Hasan Basri Çantay
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri (eski)
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

Diyanet Vakfi
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Celal Yıldırım
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.

Suat Yıldırım
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

Ali Fikri Yavuz
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

İbni Kesir
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

Adem Uğur
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Ali Bulaç
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Bekir Sadak
Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.

Fizilal-il Kuran
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Gültekin Onan
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Muhammed Esed
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

Şaban Piriş
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

Ümit Şimşek
Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.

Süleyman Ateş
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Edip Yüksel
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.