zariyat suresi 47. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).


ve es semâe: ve sema, gökyüzü
beneynâ-hâ: onu biz bina ettik
bi eydin: bir kudretle, büyük bir kuvvetle
ve innâ: ve muhakkak ki biz
le: elbette
mûsiûne: genişletici olan


Hasan Basri Çantay
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Diyanet İşleri (eski)
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Diyanet İşleri
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.

Diyanet Vakfi
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Celal Yıldırım
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.

Suat Yıldırım
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Ali Fikri Yavuz
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Adem Uğur
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Ali Bulaç
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Bekir Sadak
Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.

Fizilal-il Kuran
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Gültekin Onan
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.

Muhammed Esed
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.

Şaban Piriş
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Tefhim-ul Kuran
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.

Ümit Şimşek
Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.

Süleyman Ateş
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Yaşar Nuri Öztürk
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Edip Yüksel
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.