tekvir suresi 1. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29


إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

İzeş şemsu kuvviret.


izâ: olduğu zaman
eş şemsu: güneş
kuvviret
(tekvîr)
: bürülüp dürüldü
: (tortop olmak, sarık gibi sarılmak)


Hasan Basri Çantay
Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen
Güneş, dürüldüğü zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır
O Güneş dürüldüğü vakıt

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O güneş dürüldüğünde,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Diyanet İşleri (eski)
Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

Diyanet İşleri
Güneş, dürüldüğü zaman,

Diyanet Vakfi
Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Celal Yıldırım
Güneş kararıp dürüldüğünde,

Suat Yıldırım
Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

Ali Fikri Yavuz
Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

İbni Kesir
Güneş dürüldüğü zaman;

Abdulbaki Gölpınarlı
Güneş dürülünce.

Adem Uğur
Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Ali Bulaç
Güneş, köreltildiği zaman,

Bekir Sadak
Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;

Fizilal-il Kuran
Güneş dürüldüğü zaman

Gültekin Onan
Güneş, köreltildiği zaman,

Muhammed Esed
Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

Şaban Piriş
Güneş dürüldüğü zaman..

Tefhim-ul Kuran
Güneş, köreltildiği zaman,

Ümit Şimşek
Güneş dürüldüğünde,

Süleyman Ateş
Güneş büzüldüğü zaman,

Yaşar Nuri Öztürk
Güneş büzülüp dürüldüğünde,

Edip Yüksel
Güneş yuvarlandığı zaman,