tekvir suresi 27. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29


إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


in ... (illâ): ancak, sadece
huve: o
(in) ... illâ: ancak, sadece
zikrun: bir zikir
li: için
el âlemîne: âlemler


Hasan Basri Çantay
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).

Elmalılı Hamdi Yazır
O hâlis bir zikirdir âlemin için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece bir öğüttür, alemler için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet İşleri
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfi
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

Celal Yıldırım
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Suat Yıldırım
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Ali Fikri Yavuz
O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

İbni Kesir
O; ancak alemler için bir öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı
O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.

Adem Uğur
O, herkes için, bir öğüttür,

Ali Bulaç
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Bekir Sadak
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

Fizilal-il Kuran
O alemlere öğütten başka birşey değildir.

Gültekin Onan
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Muhammed Esed
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

Şaban Piriş
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

Tefhim-ul Kuran
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Ümit Şimşek
O bütün âlemler için bir öğüttür:

Süleyman Ateş
O, âlemlere öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

Edip Yüksel
Bu, tüm halklara bir mesajdır.