tur suresi 7. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ

İnne azâbe rabbike le vâkı’un.


inne: muhakkak ki
azâbe: azap
rabbi-ke: senin Rabbin
le: mutlaka, kesinlikle
vâkıun: vuku bulacaktır


Hasan Basri Çantay
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),

Ömer Nasuhi Bilmen
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının azâbı olacak muhakkak

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Diyanet İşleri
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfi
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Celal Yıldırım
Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.

Suat Yıldırım
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.

Ali Fikri Yavuz
Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.

İbni Kesir
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.

Adem Uğur
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Bekir Sadak
(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Fizilal-il Kuran
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.

Şaban Piriş
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.

Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;

Ümit Şimşek
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Süleyman Ateş
Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;

Yaşar Nuri Öztürk
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.

Edip Yüksel
Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.