tur suresi 12. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ

Ellezîne hum fî havdın yel’abûn(yel’abûne).


ellezîne: onlar ki
hum: onlar
: içinde (içine dalmış olarak)
havdın: lüzumsuz bâtıl şeyler
yel'abûne: oynuyorlar, oyalanıyorlar


Hasan Basri Çantay
Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.

Diyanet İşleri (eski)
(9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

Diyanet İşleri
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

Diyanet Vakfi
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

Celal Yıldırım
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

Suat Yıldırım
Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.

Ali Fikri Yavuz
Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.

İbni Kesir
Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.

Adem Uğur
Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.

Ali Bulaç
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.

Bekir Sadak
(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

Fizilal-il Kuran
Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.

Gültekin Onan
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.

Muhammed Esed
(bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;

Şaban Piriş
Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.

Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayıp, oyalananlardır.

Ümit Şimşek
Onlar ki daldıkları şeyde oynayıp duruyorlar.

Süleyman Ateş
O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,

Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

Edip Yüksel
Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.