tur suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an).


yevme: gün
yude'ûne: atılırlar
ilâ nâri: ateşe
cehenneme: cehennem
de'an: sürüklenerek


Hasan Basri Çantay
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Diyanet İşleri (eski)
(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Diyanet Vakfi
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Celal Yıldırım
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Suat Yıldırım
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Ali Fikri Yavuz
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

İbni Kesir
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

Abdulbaki Gölpınarlı
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Adem Uğur
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

Ali Bulaç
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Bekir Sadak
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Fizilal-il Kuran
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

Gültekin Onan
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Muhammed Esed
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

Şaban Piriş
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Tefhim-ul Kuran
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;

Ümit Şimşek
Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.

Süleyman Ateş
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

Yaşar Nuri Öztürk
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

Edip Yüksel
Cehennem ateşine itildikleri gün: