tur suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn(tâgûne).


em: veya, yoksa
te'muru-hum: onlara emrediyor, kendilerine emrediyor
ahlâmu-hum: onların akılları
bi hâzâ: bunu
em: veya, yoksa
hum: onlar
kavmun: kavim
tâgûne: azgın


Hasan Basri Çantay
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet İşleri (eski)
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

Diyanet İşleri
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Diyanet Vakfi
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Celal Yıldırım
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

Suat Yıldırım
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

Ali Fikri Yavuz
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

İbni Kesir
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

Adem Uğur
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Ali Bulaç
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Bekir Sadak
Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?

Fizilal-il Kuran
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

Gültekin Onan
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Muhammed Esed
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

Şaban Piriş
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Tefhim-ul Kuran
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

Ümit Şimşek
Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?

Süleyman Ateş
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Yaşar Nuri Öztürk
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

Edip Yüksel
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?