tur suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Hâzihin nârulletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).


hâzihi: bu
en nâru elletî: o ateş ki
kuntum: siz oldunuz
bi-hâ: onu
tukezzibûne: tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».

Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

Elmalılı Hamdi Yazır
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).

Diyanet İşleri (eski)
(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Diyanet Vakfi
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Celal Yıldırım
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Suat Yıldırım
İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

Ali Fikri Yavuz
(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

İbni Kesir
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

Abdulbaki Gölpınarlı
İşte budur yalanladığınız ateş.

Adem Uğur
İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

Ali Bulaç
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Bekir Sadak
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Fizilal-il Kuran
«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Gültekin Onan
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Muhammed Esed
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

Şaban Piriş
-Yalanladığınız ateş budur!

Tefhim-ul Kuran
(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

Ümit Şimşek
İşte budur yalanladığınız ateş!

Süleyman Ateş
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

Yaşar Nuri Öztürk
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

Edip Yüksel
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.