tur suresi 33. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

Em yekûlûne tekavveleh(tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).


em: veya, yoksa, yahut
yekûlûne: diyorlar
tekavvele-hu: onu kendisi uydurup söyledi
bel: hayır
lâ yû'minûne: onlar îmân etmiyorlar, etmezler


Hasan Basri Çantay
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Diyanet İşleri (eski)
Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Diyanet İşleri
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

Diyanet Vakfi
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Celal Yıldırım
Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

Suat Yıldırım
Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Ali Fikri Yavuz
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Adem Uğur
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Ali Bulaç
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Bekir Sadak
Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.

Fizilal-il Kuran
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Gültekin Onan
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

Muhammed Esed
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Şaban Piriş
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Tefhim-ul Kuran
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Ümit Şimşek
Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.

Süleyman Ateş
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Edip Yüksel
Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.