tur suresi 26. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).


kâlû: dediler
innâ: muhakkak ki biz, gerçekten biz
kunnâ: biz olduk
kablu: önce
fî ehli-nâ: ailemiz içinde, ailemizle beraberken
muşfikîne: korkanlar, endişe edenler


Hasan Basri Çantay
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Ömer Nasuhi Bilmen
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».

Diyanet İşleri (eski)
(26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.

Diyanet İşleri
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

Diyanet Vakfi
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

Celal Yıldırım
Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya'da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

Suat Yıldırım
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Ali Fikri Yavuz
Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.

İbni Kesir
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Adem Uğur
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."

Bekir Sadak
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*

Fizilal-il Kuran
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

Muhammed Esed
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

Şaban Piriş
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Ümit Şimşek
Derler ki: 'Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.

Süleyman Ateş
"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

Edip Yüksel
'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,