tur suresi 31. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ

Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).


kul: de
terabbesû: gözleyin, bekleyin
fe: aynı zamanda, hem de
innî: muhakkak ki ben
mea-kum: sizinle beraber
min el muterabbisîne: gözetleyenlerden, bekleyenlerden


Hasan Basri Çantay
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'

Diyanet İşleri
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Diyanet Vakfi
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Celal Yıldırım
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Suat Yıldırım
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.

Adem Uğur
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Bekir Sadak
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

Fizilal-il Kuran
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

Ümit Şimşek
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

Edip Yüksel
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'