zuhruf suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).


innâ: muhakkak ki biz
cealnâ-hu: onu kıldık
kur'ânen: bir Kur'ân
arabiyyen: Arapça
lealle-kum: umulur ki siz
ta'kılûne: akıl edersiniz


Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.

Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleri
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Diyanet Vakfi
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Celal Yıldırım
Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik.

Suat Yıldırım
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

Ali Fikri Yavuz
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.

İbni Kesir
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik.

Adem Uğur
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Ali Bulaç
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Bekir Sadak
(2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

Fizilal-il Kuran
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

Muhammed Esed
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

Şaban Piriş
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.

Tefhim-ul Kuran
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

Ümit Şimşek
Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Edip Yüksel
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.