zuhruf suresi 21. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).


em: yoksa, veya
âteynâ-hum: biz onlara verdik
kitâben: bir kitap
min kabli-hi: ondan önce
fe: böylece
hum: onlar
bihî: ona
mustemsikûne: tutunanlar, sarılanlar


Hasan Basri Çantay
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Diyanet İşleri (eski)
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Diyanet İşleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet Vakfi
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Celal Yıldırım
Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

Suat Yıldırım
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Ali Fikri Yavuz
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Adem Uğur
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ali Bulaç
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Bekir Sadak
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?

Fizilal-il Kuran
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Muhammed Esed
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

Şaban Piriş
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Tefhim-ul Kuran
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ümit Şimşek
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Edip Yüksel
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?