zuhruf suresi 69. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

Ellezîne âmenû bi âyâtinâ ve kânû muslimîn(muslimîne).


ellezîne: o kimseler, onlar
âmenû: âmenû oldular, hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler
bi âyâti-nâ: âyetlerimize
ve kânû: ve oldular
muslimîne: teslim olanlar, müslümanlar


Hasan Basri Çantay
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır
Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.

Diyanet İşleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”

Diyanet Vakfi
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Celal Yıldırım
O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.

Suat Yıldırım
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.

İbni Kesir
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.

Adem Uğur
Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.

Ali Bulaç
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."

Bekir Sadak
Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.

Fizilal-il Kuran
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

Gültekin Onan
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.

Muhammed Esed
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!

Şaban Piriş
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!

Tefhim-ul Kuran
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»

Ümit Şimşek
Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir.

Süleyman Ateş
Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

Edip Yüksel
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,