zuhruf suresi 70. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89


ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Udhulûl cennete entum ve ezvâcukum tuhberûn (tuhberûne).


udhulû: dahil olun, girin
el cennete: cennet
entum: siz
ve ezvâcu-kum: ve sizin eşleriniz
tuhberûne: siz sevindirileceksiniz, ferahlatılacaksınız


Hasan Basri Çantay
Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.

Ömer Nasuhi Bilmen
Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»

Diyanet İşleri (eski)
Şöyle denir: 'Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.'

Diyanet İşleri
“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”

Diyanet Vakfi
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Celal Yıldırım
Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet'e!

Suat Yıldırım
Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!

Ali Fikri Yavuz
(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...

İbni Kesir
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.

Abdulbaki Gölpınarlı
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

Adem Uğur
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Ali Bulaç
"Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Bekir Sadak
soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»

Fizilal-il Kuran
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

Gültekin Onan
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Muhammed Esed
Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"

Şaban Piriş
Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

Tefhim-ul Kuran
«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»

Ümit Şimşek
Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.

Süleyman Ateş
"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"

Yaşar Nuri Öztürk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."

Edip Yüksel
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.